среда, 9 апреля 2014 г.

1797 - "Zion's Glorious Hope"

Первое исполнение 12 февраля 1797

 1797 - "Zion's Glorious Hope" (Sion dicsőséges reménysége)
 
Magyarul lentebb.

It's a beautiful song written by Joseph Haydn in the 1700s. This arrangement from the Song Book published in 1928, and it's the song number 64. Titled: Zion's Glorious Hope. The music itself generally has been written for the Ceasar of Austro-Hungarian Monarchy, but before the second world war Hitler chose it for the national anthem of Germany. So, later it has been removed from our songbooks.

Közkívánatra egy gyönyörű régi ének, melynek zenéjét Joseph Haydn írta az 1700-as években. Az 1928-as énekeskönyben pedig bekerült a 64-es számmal. Címe: Sion dicsőséges reménysége. A zenét eredetileg az osztrák császárnak írta, majd a II. világháború előtt ez lett Németország nemzeti himnusza. Érthető módon kikerült az énekeskönyvből. / Sajnos az eredeti magyar szöveggel nem rendelkezem, ezért igyekeztem egy viszonylag pontos fordítást készíteni az eredetihez. Amennyiben valakinek megvan az 1928-ban kiadott (vagy más, szintén régi) énekeskönyv, szívesen venném, ha megosztaná velem, hogy be tudjam szkennelni. Ha van ilyened, kérlek keress üzenetben, hogy ezeket az óriási kincseket megőrizhessük az utókor számára is! /
És a dalszöveg magyarul:
1.
Dicső dolgokat beszélnek:
Sion Ura már Isten.
Ő, ki szavát sosem szegi,
Siont megvédelmezi.
Mert a korok Kősziklája
Nyugalomnak forrása.
Megváltással életet ad,
Szabadít diadallal.
2.
Biztos alapot épített
Sion dicsőségének.
Hívjuk hát segítségül
És Szent Nevét dicsérjük!
Megváltottakkal Őt áldjuk,
Dicsőséges hű Urunk.
Benne találunk oltalmat,
Veszedelem nem arat.
3.
Mint hulláma tengereknek,
Oly örök szereteted.
Kárpótolsz a testvérekkel,
Minden rosszat eltüntetsz.
Ha barátod gyengélkedne
Folyóként erőd jő el.
Jehova a reménységünk,
Véle el nem eshetünk.
4.
Oroszlántól ki ne félne,
Ha ordít ne rettegne?
Jehova hallatta hangját,
Imádkozz rendületlen!
Ím, jő még sok ádáz próba,
Kell az ima ereje.
Nézz gyönyörű reményedre!
Töltsd meg szíved örömmel!

Gott erhalte Franz den Kaiser
Франц ден Кайзер bonae erhalte (Боже, храни императора Франца) была первоначально написана как гимн к французам 2, императора Священной Римской империи и кирпича Австрии. Лирика были Лоренцом Леопольда Haschka (1749-1827), и мелодия на Йозефа Гайдна. Его иногда называют "Kaiserhymne" (Гимн Императора). Случай Гайдна была широко используется в других контекстах без произведений классической музыки, христианской гимна, альма-материи, а как время о Германии, национальный гимн Германии.

Gott erhalte ден Кайзер Франц (Бог спасти императора Франциска) была написана как гимн Франц II, император Священной Римской империи и позднее из Австрии. Тексты песен были Хашка Леопольд Лоренц (1749–1827) и мелодия ЙозефаГайдна. Его иногда называют «Kaiserhymne» (гимн императора). Мелодия Гайдна с тех пор широко используется в других контекстах: в произведения классической музыки, в христианских гимнах, в Альма делам и как мелодия Deutschlandlied, гимн Германии.
      Гайдн позже написал три дополнительные версии его песни, Сначала он написал версию для оркестра, под названием «гораздо более изысканной» Джонс. В 1797 Гайдн работал на комиссию за шесть струнных квартетов из игр Джозеф Эрдони. Он задумал сочинения медленное движение за один из квартетов, состоящий из гимна императора как темы, а затем четыре вариации, каждый с участием мелодию, которую играет один из членов «четверки». Готовые квартет, теперь часто называют квартет «Император», был опубликован в качестве третьего квартета Opus 76, посвященный игр Эрдони. Это, пожалуй, самым известным произведением Гайдна в этом жанре. Последняя версия, которую Гайдн написал, была для фортепиано и сокращения движения для квартета. Опубликовано Артария в 1799 году.



Позже мотив использовался в классической музыке


      Были версии гимна в нескольких языках Австро-Венгерской империи (например, чешский, Хорватский, словенский, Венгерский, польский, итальянский).
      В конце первой мировой войны в 1918 году Австро-Венгерская империя была упразднена и разделена на несколько государств, одним из которых было небольшое государство из Австрии, которое стало Республикой, а не империей. Мелодия перестала использоваться для официальных целей. Когда последний император, Чарльз I, умер в 1922 году, монархисты создали оригинальный stanza для его сына Отто фон Габсбурга. Поскольку император на самом деле никогда не был восстановлен, эта версия никогда не достигла официальной статуса.
      Гимн был возрожден в 1929 году с совершенно новыми словами, известными как "Sei gesegnet ohne Ende", который оставался Национальный гимном Австрии до аншлюса. Первая строфа гимна 1854 версии пелась в 2011 году во время похорон Отто фон Габсбурга в дань уважения к семье.

Германия

      Долгое время после смерти Гайдна его мелодия была использована как мотив Гофмана фон Фаллерслебене Das Lied der Deutschen (1841). Третья строфа поэмы («Einigkeit und Recht und Freiheit»), поется на мелодию, в настоящее время является государственным гимном Германии. Старый гимн Германии.

Гимны

В обычных номенклатура гимн мелодии Мелодия «Gott erhalte ден Кайзер Франц» классифицируется как 87.87 D хорея метров. Когда в гимн его иногда называют Австрии. Он был в паре с различными текстами песен.

Университетcкие гимны

Различные американские школы, колледжи и университеты использовать музыку Гайдна как мотив для их университета или школы гимны. Вот неполный список.


Больше информации о текстах песен под эту мелодию.

Комментариев нет:

Отправить комментарий